中国网络文化在海外“圈粉”

2018年01月03日10:00  来源:人民网-《人民日报》
 

  Chireads.com网站上的《放开那个女巫》的法语版介绍。Chireads.com由多名法国和中国网络文学爱好者共同成立,已与阅文集团合作,致力于中国网络文学在法语地区的海外传播。
  资料图片

  由网易打造的游戏《战意》登陆2017北美E3大展,其中的中式元素获得了大量北美玩家和媒体的关注。资料图片

  泰语配音版的中国电视剧《三国》在泰国热播,图为泰文版宣传海报。资料图片

  田代蓳与粉丝在直播中互动。资料图片

2017年5月,东京街头,日本年轻人参加直播平台Stager Live举办的线下粉丝互动活动。资料图片

  习近平主席在致第四届世界互联网大会的贺信中提出构建网络空间命运共同体。网络文化是网络空间发展的重要内容。当前,以网络文学、影视剧、游戏电竞等为代表的中国网络文化产品日益走向世界,在全球互联互通的今天“圈粉”无数。

  法国白领

  小说“追更”根本停不下来

  38岁的查尔斯是马赛的一名房产顾问,自从两年前接触到中国网络小说,他便成为中国网络文学的忠实拥趸。

  “我正在追《放开那个女巫》,每隔两三天我就会看一章。”查尔斯告诉本报记者,在他眼里,这部穿越小说融合了中国现代元素和欧洲中世纪风貌,在其中能感受到中国文化和西方文化的交相辉映。“作者的视角非常独特,说明他对欧洲的历史文化充满好奇心,我也从中看到了中国人对欧洲历史文化的了解。”查尔斯分析道。

  查尔斯首次接触中国网络小说,是通过在大学认识的中国同学。“我从小就对中国的一些事物很感兴趣,比如中国建筑、道教、中医、周易等。中国的文化源远流长、包罗万象,令人着迷。”2008年,查尔斯在北京奥运会期间访问中国。在北京,他见到了现代的建筑,也观赏了古老的宫殿庙宇,对中国留下了深刻的印象。因这一份好奇心,查尔斯迅速喜欢上了朋友推荐的小说。《盘龙》《斗破苍穹》是他较早接触的作品。他不懂中文,起初只能在英文网站上阅读,虽然有些吃力,但小说里精彩的情节令他无法抑制“追更”(追着作品更新)的冲动。

  2017年5月,中国最大的网络文学平台——阅文集团旗下的起点国际站正式上线,目前已有近百部作品被翻译成英文连载,大受海外用户的欢迎,累计访问用户数已超过400万。法文、泰文、韩文、越南文等其他多语种的作品翻译合作也开始启动。得益于此,很多中国网络文学有了法文版本,查尔斯“追更”轻松多了。

  “虽然这些只是虚构小说,但是我从书里看到了中国古老的文化和思想的根基。”查尔斯说,小说中描述的中国和中国人,既有古典的韵味,又充满新鲜感。其次,这些作品有传统的一面,也有现代的元素,这也是很打动人的地方。

  阅读中国小说时,查尔斯常常被扣人心弦的悬念吸引,不同角色的冒险经历让他激动不已。有一次,他在家看了整整一个下午的网络小说,一口气追了30多个章节,“根本停不下来”。冬天的户外天寒地冻,查尔斯在屋内享受着奇幻的漫游,“真是一次畅快无比、独一无二的体验”。

  两年时间,查尔斯看过的中国网络小说大约有五六部。比较而言,数量并不算多。“我觉得最重要的不是看了多少部,而是小说的质量怎么样。我在很多网站上看过中国网络小说,但质量参差不齐,有一些小说我很快就放弃了。”查尔斯现在最常去阅文集团为法语国家和地区授权合作打造的法语阅读网站。他认为,写作需要从容、不疾不徐,而不是一味追求更新的速度。文章写得好,读起来才会舒服,才能收获更多的读者。

  查尔斯对网络小说的偏爱,不仅是出于对神秘感、新鲜感的追求——“当我追着作者更新的节奏阅读时,感觉拉近了我们之间的距离,也拉近了欧洲和中国的距离。”或许,这也是网络作为新型文学载体的魅力之一。(本报驻法国记者 龚 鸣)

(责编:夏凡、王星)
扫码关注我们扫码关注我们